20090724
Yannick Dauby (澎葉生) - 《耳朵與身體其他部位-漫步》
《De l'oreille et du reste du corps.》
1. Le vent n'est pas le même pour tous.
Oreille en deux parties : la partie externe qui rassemble les vibrations de l'air grâce au pavillon. Le conduit auriculaire est un cylindre d'air qui résonne. Le vent sur une plage en hiver nous empêche d'écouter le son de la mer car le vent frôle et excite le cylindre d'air à l'intérieur de notre tête. Le résultat est un grondement qui ne dépend pas des sons extérieurs mais simplement de ce petit cylindre. Bien sûr, chacun a un cylindre d'air différent car la longueur et la largeur du conduit auriculaire est variable d'un individu à l'autre. Le vent qui gronde dans mes oreilles est bien différent du vent qui gronde dans les vôtres.
2. Des voix dans les canalisations.
Dans une baignoire en métal. Comme toutes les salles de bain, le son est désagréable, chaque bruit est mouillé par la réverbération. Je glisse vers le fond, mes oreilles sont au niveau de l'eau. Un centimètre plus bas et l'eau entre dans ma tête provoquant au passage quelques frissons. Le cylindre d'air est remplacé par un cylindre d'eau. J'entends ma respiration depuis l'intérieur. Toute la baignoire est devenue un immense tympan. Les vibrations de la baignoire sont transmises à mon oreille interne par l'intermédiaire de mes os, de mon crâne. J'entend les gouttes d'eau devenues géantes. J'entends toute la canalisation car celle-ci est reliée à la baignoire métallique. Un peu plus loin, les voix des voisins sont transmises à travers les murs jusqu'à la baignoire. Les tuyaux traversent les immeubles, les canalisations sont un réseau de communication.
3. Une main écoute un bus.
Une rue passante, bruyante, saturée de moteurs. Je bois de l'eau, contenue dans une bouteille en plastique. Lorsque j'avale l'eau, toute la rue semble avaler en même temps, le son a changé brièvement. Pendant un bref instant, il a dû y avoir une modification de la forme de mes oreilles, ou du moins de l'intérieur de mes oreilles. Lorsque tout est redevenu normal, je tiens la bouteille à demi-vide. Un bus passe. Le vrombissement de son moteur est suffisamment important pour me faire vibrer le ventre, mais je n'y prête pas attention, c'est habituel. Par contre, c'est ma main qui attire mon attention : ma paume et mes doigts entendent le bus. Le son du moteur était malicieusement accordé sur la résonance de la bouteille. Cette bouteille s'est mise à vibrer, ma main a entendu le bus à travers le plastique et l'eau.
4. Enfermé dans ses propres oreilles.
J'enfonce mes doigts dans mes oreilles. Le cylindre d'air est prisonnier, il ne communique plus avec l'extérieur. Je croyais au silence, mais c'est raté. Un grondement qui est probablement dû au mouvement involontaire de ma main, un sifflement continu qui est certainement causé par la pression sanguine. Et de temps à autre des craquements : ce sont les articulations de mes main et de mes bras. Au moment où je pose les coudes sur la table, c'est un choc assourdissant. Je frotte mes coudes sur le bois, j'entends la table à travers mes os. Mes bras sont devenus des stéthoscopes pour écouter la table. En même temps un autre son lointain, sortes de bulles ralenties me rappelle qu'il est l'heure de me nourrir.
Yannick Dauby, Taipei, 18.04.2009.
《耳朵與身體其他部位》
1. 風並非對每個人都一樣
耳朵可分為兩個部份:外面透過耳廓將空氣震動集中起來。外耳道是個空氣共鳴筒。冬天海灘上的風會讓我們聽不清海潮的聲音,因為那風在我的頭內磨擦與刺激這個空氣共鳴筒。結果就是一種的轟轟聲,不存在於外界而是來自於這個小小的筒狀物組織。當然,由於它的長度與寬度都因人而異,這個筒狀組織在每個人身上都是獨特的。風在我耳裡呼嘯的聲音可是跟你耳裡的不一樣得很。
2. 管路系統裡的嗓音
在一個金屬製的浴缸裡。如同所有的浴室,聲音聽起來都不悅耳,每個聲響都被回音弄濕了。我滑入浴缸深處,我的雙耳於是在水面上下。再低一公分水便進入了頭部並在這過程中使我打了幾個顫。那個空氣筒現在成了水筒。我聽見從體內傳來自己的呼吸聲。整個浴缸變成了一個巨型鼓膜。透過我的骨頭,和頭骨,我耳中傳來了浴缸的許多迴響。我所聽到的水滴變得巨大。我聽到了整個浴室的管路系統,因為它是與浴缸連接在一起的。遠一點,幾個鄰居在說話的嗓音,因透過牆壁一直傳到了浴缸中。那些管子在樓房中穿梭,管路系統乃是一種溝通網絡。
3. 一隻手聽公車
一條繁忙的街道,吵雜,充滿馬達。我喝著水,從一瓶塑膠瓶內。當我吞下水時,所有的街道好像被同時吞下了,因為聲音突然經歷了短暫的改變。在這一瞬間,我的耳朵形態應該有了某種變化,或至少那變化是在我耳內發生。而當一切又回復原狀,我拿著半空的瓶子。一輛公車經過。其隆隆作響的馬達大到使我的肚子震動,不過我並沒注意到這點,因為已經習慣了。不過,倒是我的手引起了我的注意:我的掌心和手指聽見了公車。馬達的聲響巧妙地呼應著瓶子的共鳴。這罐瓶子開始震動,於是透過這塑膠瓶與水,我的手聽到了公車。
4. 關在自己耳朵裡
我把手指插進雙耳。那空氣共鳴筒被囚禁起來,它不再能與外界溝通。我以為會是一陣寂靜,但完全錯了。一種很可能來自於我手部不自覺動作所產生的轟轟聲,和一種持續的鳴笛聲則肯定是來自於血壓。還有不時出現的嗶爆聲:這是我的手部和臂部關節產生的。當我把手肘放在桌上時,則是一聲沉悶的撞擊聲。我在木頭上摩擦肘部,穿過我的骨頭聽見了桌子。我的手臂變成了聆聽桌子的聽診器。於此同時,另一個遠處的聲響,某種緩慢的水泡聲提醒我,該是去找東西吃的時候了。
(譯/蔡宛璇)
澎葉生, 台北, 18.04.2009.
www.kalerne.net
tags:
場景二
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment